2010年05月12日

suilen : Magnolia (勝手に和訳)


THE DAWN



睡蓮のミニ・アルバム『The Dawn』より、「Magnolia」の和訳。
いつも書きますが、なるべく単語の忠実に訳し、正確さ・雰囲気は期待しないでいただいて、ただ、意味的にはこんな感じかな〜ってぼんやりと浮かべる程度のものかと。
分からない点が多かったので、なんとな〜く雰囲気で。


-----

こっちへおいで..."ミス・スリープレス"
湿地の中で...僕はあなたを探し求める
海の上で、あなたを誘導する...
十分な逃避

彼女は幸運な女の子 僕の夢から抜け出した 
いつも賢い あなたは気付いていない
(and always smartest don't you realize.)
軽快に...あなたはホイップクリームと一緒に道を踏む
(Lightly... you tread the way with whipped cream)
じらして苦しめる前は、いつも過酷

こっちへおいで..."ミス・スリーブレス"
沼地の中で...僕はあなたを抱きしめる
街中で、あなたの匂いがする...
隠れる場所はない

ごめんね、コニー(Cony)...僕はドアに鍵をかけた
僕はあなたに約束した、だからもう少し飲んで

今、僕はあらゆるところにいて
今、僕はどこにもいない
もう混乱はやめて(お願いだから)

僕はあなたの血を必要としない
マグノリアの
僕の望みはあなたの愛の中に居ることだけ...

今、僕はあらゆるところにいて
今、僕はどこにもいない
すべてはこの交響曲の中に

僕はあなたの血を必要としない
僕の最愛の人
僕の望みはあなたの腕の中にいることだけ...(愛して)

彼女は幸運な女の子 僕の夢から抜け出した 
ごめんね、コニー(Cony)...僕はドアに鍵をかけた
僕はあなたに約束した、だからもう少し飲んで
夜明け前が一番暗いんだ

-----

ミス・〜は、〜のお嬢さんと訳そうとしたのだけど、missが動詞の意味もあるのかもと思い、そのまま。
It's always darkest before the dawn.は「良くない事態から良いことを見つけるときの決まり文句」らしい。

日本語にすると、雰囲気が変わる言い回しが多かった気がする。

posted by YuKKo at 21:50| 睡蓮 -suilen- | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。