2010年05月07日

suilen : 「月ノシュク」(勝手に和訳)

ひたひた


睡蓮の2ndアルバム『ひたひた』より、「月ノシュク」の和訳。
いつも書きますが、なるべく単語の忠実に訳し、正確さ・雰囲気は期待しないでいただいて、ただ、意味的にはこんな感じかな〜ってぼんやりと浮かべる程度のものかと。
一番、難しかったです‥

-------


月の第17の邸宅
あなたは風船の中に一緒にいてくれる
その時、ドレスをまとった猫が正午にやって来る
細い瞳と銀に輝く剣を持って

あなたを宮殿から盗み
私の格子に縛り付けて
あなたを甘味の混乱に染め
その上、感覚はあなたが気づくまで魅了される
今 あなたは私のナンセンスに没頭する

暗闇から連れ去って
私を見つけて 私の常習的習慣「無気力」の深さに隠れてる
解放して、私はあなたに盗まれた

月の第17の邸宅
あなたは風船の中に一緒にいてくれる
その時、ドレスをまとった猫がどこからかやって来る
細い瞳と銀に輝く剣を持って

月の第17の邸宅
あなたは風船の中に一緒にいてくれる
その時、ドレスをまとった猫がどこからかやって来る
細い瞳と銀に輝く剣を持って

ただ確かめたいだけなの...

何が封をするの あなたの紫の目の中を
あなたの誘導された細胞の中を
ねえ...どうしてあなたはそれを見せないの

何を見るの あなたのその完璧な目と
あなたの誘導された細胞で
ねえ...どうしてそれを共有しないの?

私の沈黙した舌
あなたは気にしないでしょ? Oh...

-------

The 17th mansion は第17の邸宅。17つ以上の邸宅があるイメージ。17番目の邸宅でも良いのだけど。
balloonは風船、気球などの意味があるが、中(in)なので風船。
stealは盗むの意味で、イメージ的に連れ去るにしたかったんだけど、stealの意味になかったので却下。
you know the sence〜のyou knowは省略。意味としては必要かと思ったが文章力の限界。
addicted habitが一番分からなかった。だからほぼ直訳。
do you seal intoのsealは印を押すなどの意味。閉じ込めるとかもあるけど、目だから押すのは痛そうだから封をするを採用。

難しい。芍薬に会えたらとことん聞いてしまいそう
posted by YuKKo at 21:10| 睡蓮 -suilen- | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。